Kako obvladati teorijo in prakso prevajanja

Kazalo:

Kako obvladati teorijo in prakso prevajanja
Kako obvladati teorijo in prakso prevajanja

Video: Kako svojo travmo spremeniti v osebno rast? Robert Lavtar 2024, Julij

Video: Kako svojo travmo spremeniti v osebno rast? Robert Lavtar 2024, Julij
Anonim

Za obvladovanje prefinjenosti teorije in prakse prevajanja je potrebno potopitev v jezikovno okolje, komunikacija z domačimi govorci, branje tujih besedil vseh slogov in zvrsti. Če želite pridobiti te veščine in tudi diplomo prevajalca, morate študirati na univerzi z ustreznim profilom.

Teorija prevajanja

Za kompetenten prevod je potrebno ne le poznavanje glavne osnove jezika, ampak tudi sposobnost preoblikovanja leksikalnih in slogovnih značilnosti iz enega jezika v drugega. Če želite to narediti, se morate ukvarjati s knjigami, časopisi, revijami in drugo tujo literaturo. Potrebna je tudi komunikacija z domačimi govorci in, če je mogoče, prispevanje v njihovo kulturo.

Ni dovolj le prevajanje besedo za besedo, čeprav celo slovnico in besedišče dobro poznate. Tu se je treba sklicevati ne na knjižni jezik, ampak na vsakdanji. Na primer, v ruščini obstaja beseda "pes", ki dobesedno pomeni točno določeno žival. Toda kot gospodinjski ali poseben izraz je "pes" ključavnica na jakni ali torbi. Enako v drugih jezikih. Beseda "nos" v angleščini prevaja kot "nos." Toda v vsakdanjem smislu je "nos" glava dizalice.

Pri prevajanju morate biti previdni pri dvoumnosti posameznih delov stavka in besed. Tuja beseda ima v ruščini več pomenov. Naj se usmerja po pomenu besedila.

Sposobnost prevajanja frazeoloških enot je eden glavnih kazalcev mojstrstva. Stabilni izrazi morda nimajo analogij v drugih jezikih, saj so se pojavili kot rezultat kulturnega razvoja ljudi.

Naslovi imajo v prevodu posebno mesto. Pogosto lahko najdete napačen prevod imena filma, knjige ali članka. Da preprečite napake, morate najprej prebrati in razumeti članek ali si ogledati film in po naslovu čim natančneje.

Druga tankost prevoda je globoko razumevanje pomena napisanega. Tako se zgodi, da je težko najti enakovredno v ruščini natančno prevesti. Nato morate razmišljati, kaj je mišljeno v besedilu. In že izhajajte iz te misli, poiščite analogno.