Shakespearov najbolj znan prevajalec

Shakespearov najbolj znan prevajalec
Shakespearov najbolj znan prevajalec

Video: William Shakespeare -- Kralj Lear / King Lear 2024, Julij

Video: William Shakespeare -- Kralj Lear / King Lear 2024, Julij
Anonim

Shakespearova dela so bralcem še kako zanimiva. Vsaka generacija si na svoj način prizadeva razumeti ta nesmrtna dela. Dokler ruski jezik obstaja, se bodo pojavile nove različice prevodov del tega skrivnostnega avtorja, ki je deloval pred več kot 400 leti.

Navodila za uporabo

1

Že v 18. stoletju so se pojavili ruski prevodi Shakespearea. Tudi sama cesarica Katarina II je leta 1786 opravila njegove prevode. Za prvega ruskega prevajalca Shakespearovega dela velja, da je A.I. Cronenberg (1814–1855). Predstava "Hamlet" v njegovem prevodu dolgo ni zapuščala gledališkega odra, v najuspešnejše monologe pa so vstavili še poznejše prevode.

2

Eden izmed najbolj znanih prevajalcev Shakespearea je bil Appolon Grigoriev (1822–1864), ruski pesnik in literarni kritik, avtor besed za znameniti romansi Dve kitari, Zvonjenje

"in" O, vsaj pogovorite se z mano

3

Najznamenitejša poznejša dela Shakespearovega dela pripadata Vasiliju Gerbelu (1790–1870) in Modestu Iljiču Čajkovskemu (1850–1916), mlajšemu bratu velikega ruskega skladatelja.

4

Prevodi Samuila Yakovlevich Marshak (1887–1964) so ​​postali prava klasika. Za prevode Shakespearovih sonetov je bil leta 1949 celo nagrajen s Stalinovo nagrado druge stopnje. Maršak je znal v svojih prevodih predstaviti ideologijo Shakespearea, duh njegove poezije.

5

Aleksander Moisejevič Finkel (1899–1968) je bil znan kot avtor teorije literarnega prevajanja. Prevedel je vseh Shakespearovih 154 sonetov, vendar je na žalost njihova objava naletela na velike težave. Takrat so se založniki bali posegati v monopol Maršakovih prevodov. Le 10 let pozneje so njegovi prevodi končno postali last bralcev.

6

Shakespearejevi prevodi, ki jih je opravil Boris Leonidovič Pasternak (1890–1960), so v zgodovini ruskih prevodov prevzeli ponosno mesto. Samo prevod tragedije Hamlet je trajal Pasternaku več kot 30 let. Delo je opravil zelo previdno, nekateri monologi so mu celo ustrezali s Pasternakom 5-6 krat. Takšna vztrajnost in natančnost avtorja so bili cenjeni. V prevodu Borisa Pasternaka so ga začeli uporabljati v gledališki in kinematografski produkciji Hamleta.

7

Izhevski pesnik Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940) je bil nagrajen z angleško kraljico Elizabeto II za knjigo "Prevodi Shakespearovih sonetov". Strokovnjaki s področja jezikoslovja so prepoznali, da je Tjaptinu uspelo narediti čim natančnejši in najbolj živ prevod angleških verzov v ruščino.

8

V 90. letih prejšnjega stoletja se je pojavila cela vrsta celovitih prevodov Shakespearovih sonetov. Avtorji teh prevodov: Sergej Stepanov, Andrey Kuznetsov, Aleksej Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Za Shakespearove prevode - hvala angleški kraljici