Lekcija angleščine: lažni prijatelji prevajalca

Lekcija angleščine: lažni prijatelji prevajalca
Lekcija angleščine: lažni prijatelji prevajalca

Video: Ali je kriza lahko darilo? | Intervju z Anito Šumer: Ljubezen je prinesla svetovni uspeh 2024, Julij

Video: Ali je kriza lahko darilo? | Intervju z Anito Šumer: Ljubezen je prinesla svetovni uspeh 2024, Julij
Anonim

Od univerzitetnih učiteljev se pogosto slišijo pritožbe njihovih študentov, ki nimajo ustreznih prevajalskih znanj in krivdo prenašajo na šolske učitelje. Najbolj opazne napake so v nepoznavanju pomenov besed, ki imajo enako rusko besedo. Pogosto se pri takšnih besedah ​​pomeni delno ali v celoti ne ujemajo. Ni čudno, da jih imenujejo "lažni prijatelji prevajalca." Toda kako odpraviti to pomanjkljivost?

Dejansko šolski učni načrt v angleščini ne namenja dovolj pozornosti "lažnim prijateljem prevajalca", čeprav jezikoslovci štejejo na tisoče razhajanj v pomenih internacionalizma v ruščini in angleščini. Najpreprostejši primeri, družina sploh ni priimek, ampak družina; podatki sploh niso datum, ampak podatki. Delo s takšnim besediščem je pravzaprav lahko osebna pobuda učitelja, ki želi s svojimi učenci graditi prevajalske spretnosti.

Če si predstavljate lekcijo na temo "Lažni prijatelji prevajalca" v srednji šoli, bo sestavljena iz več stopenj. Prva je prepoznavanje težav in določanje nalog. Ne da bi razlagali gradivo, lahko 8-10 minut opravite malo testiranje. Študenti dobijo nalogo, da prevedejo tovrstni stavek: "Pablo Picasso je bil odličen umetnik. Ali mi lahko daste to rumeno kroglico! Kaj je lepo zelišče!" itd.

Glede na rezultate testov lahko presodite, kakšen odstotek otrok pozna natančen pomen besed in pojdite na informativni del lekcije. Naloga, ki jo trenutno rešujemo, je, da študentom povemo, da obstaja ogromna skupina besed, ki nimajo enega, ampak veliko pomenov. Če želite pravilno prevesti besedo v kontekst, morate imeti možnost uporabe slovarjev. Eden najboljših primerov za prikaz konteksta je težava z besedami. V ruščini in angleščini problem sovpada po svojem pomenu v situaciji, ko obstaja resnična težava. Na primer: "Imam težave, lahko sem pozen, ker je moj sin zbolel." Ne moremo pa predlagati "razpravljati o težavi", saj je bolj logično razpravljati o vprašanju, vprašanju, zadevi itd.

Obstaja več tako imenovanih predprevajalskih vaj: leksikalna, slovnična in diskusijska. Leksikalne vaje pomagajo oblikovati sposobnost reševanja težav s prevodom. Pred začetkom pouka mora učitelj poskrbeti, da ima vsak učenec dvojezični slovar. Nalogo lahko daste tako posamezno kot splošno za vsakogar, dajte jo na tablo - v slovarju poiščite pomene teh besed: natančno, rektorsko, akademsko, genialno, žitno, komarje, gline itd. Številni pomeni besed bodo za otroke resnično odkritje.

Kot del posebne lekcije, ki se ukvarja samo z "lažnimi prijatelji prevajalca", lahko izpustite slovnične vaje za prevajanje, saj se izvajajo v skoraj vsaki lekciji. Vendar pa tvorijo sposobnost premagovanja prevajalskih težav z iskanjem optimalnega slovničnega ekvivalenta. Deli govora v ruščini in angleščini niso vedno enaki. Na primer, branje (gerund) ustreza besedi "branje" (n.)

Dejansko lahko vaje za prevajanje delujejo, saj razvijajo sposobnost uporabe različnih metod prevajanja in komunikacije, vključno z nalogami za določitev kontekstnih pomenov jezikovnih enot.

Na zadnji stopnji lekcije lahko otrokom date nalogo iz kategorije komunikacije: iz angleščine v ruščino prevedite naslednje stavke: "Bil je zelo simpatičen zdravnik. Gospa Smith je zelo zdrav zdravnik." itd. Po zaključku naloge je nujno, da se z otroki pogovorimo o možnih vzrokih za tovrstna odstopanja v pomenih ruskih in angleških besed.

Seveda ena lekcija ni dovolj za oblikovanje trajnostne spretnosti, ampak naloga sodobnega učitelja je, da otroke naučijo samostojno učiti. In to je povsem izvedljivo.

Lažni prijatelji angleškega prevajalca