Kako prevesti priimek v angleščino

Kako prevesti priimek v angleščino
Kako prevesti priimek v angleščino

Video: Excel za začetnike 2 - Oblikovanje podatkov in tabele 2024, Julij

Video: Excel za začetnike 2 - Oblikovanje podatkov in tabele 2024, Julij
Anonim

Pravilno prevajanje priimka v angleščino je dokaj enostavna zadeva. Vendar pa zahteva nekaj pozornosti. Navsezadnje je napačno narediti prevod vsaj ene črke in prevod bo izkrivljen. To je še posebej strašljivo pri obdelavi dokumentov za potovanje v tujino. V vseh drugih primerih bo dovolj, da napako preprosto popravite v skladu z obstoječimi pravili prevajanja.

Potrebovali boste

Angleški slovar

Navodila za uporabo

1

Ko prevajate svoj priimek v angleščino, bodite pozorni na dejstvo, da celoten postopek temelji na izbiri ustreznih črk v tuji abecedi. Vsaka črka zlahka najde svoj analog. Ta postopek se imenuje transliteracija. Tako bo na primer najlažje prevesti ime, kot je Ivanov. Ko poberete potrebne črke angleške abecede, prejmete prevod: Ivanov.

2

Težje bo s prevodom za tiste, katerih priimek ni najlažji. To je jasno izraženo v prečrkovanju črk, kot so E,,, b, b, y, z, različnih kombinacijah samoglasnikov in sodelovanju y v priimku. Tako bo na primer E v prevodu videti takole: E ali YE. Enako velja za črko E. Črka Y pomeni Y ali v nekaterih primerih I.

3

Upoštevajte dejstvo, da se po pravilih ruskega jezika črki I in Yu tvorita z združevanjem dveh zvokov: Y in drugega dodatnega samoglasnika (v prvem primeru je to A, v drugem - Y). Zato je njihova transliteracija videti približno tako: YA ali IA in YU ali IU.

4

Ne pozabite tudi, da so nekateri soglasniki tudi kombinacije dveh ali več zvokov. Tako bo na primer F izgledal kot ZH, X - kot KH, H - kot CH, W - kot SH. Pri prevajanju črke, kot je C, sta možni dve možnosti transliteracije. To je TS ali TC. Toda pri prevajanju črke u bodite previdni. Konec koncev je ona najbolj zapletena v sestavi. Gre za niz naslednjih znakov: Щ - SHCH.

5

V primeru težav s prevodom imena in patronimike ne pozabite, da patronim praviloma ne piše. Iz nje se uporablja samo prva črka, po kateri se postavi rok. Ime prevedite na enak način kot priimek, tj. prepisovati. Če imate težave s sprejemanjem dokumentov z določenim prevodom priimka, se vedno osredotočite na to, da priimek zapišete v uradne dokumente, na primer v potni list. Če vaš prenos sovpada z uradnim, potem lahko varno dokažete svojo nedolžnost na podlagi uradnih dokumentov.

kako se imena v letu 2018 prevajajo v angleščino